I’m sorry, it’s a full-blown obsession now.
It’s a shame I can’t actually read or speak French, because there are boatloads of Paul Féval novels available in his native tongue. But there are no English editions available that I can find, just this:
|Brougham, John, 1810-1880.
| The duke’s daughter, or, The hunchback of Paris : a drama, in three acts, and a prologue / dramatized from M. Paul Feval’s Le petite parisien by MM. Anicet Bourgoise and Feval as Le bossu ; adapted for the English stage.
| New York : Samuel French & Son, [ca. 1883]
It’s miraculously available at the Amherst College library, but for use in the library only — it’s with the Archives and Special Collections. Foiled again!
“If you do not come to Lagardère, Lagardère will go to you!” Those are the words in the form of oath taken by Lagardère to Count de Gonzague, who plots a conspiracy against his friend, the brilliant Duke de Nevers, to capture the wealth of his rich cousin. It will take sixteen years for the Knight Lagardère to avenge his friend, save his honour, and find love.
I cleaned it up a little, but that is the Google translation from the French about the film. It was the rollicking adventure that I remembered, with funny & smart dialogue. I was swept up all over again.
Until the end. I didn’t remember that at all. Those French! I don’t care if he’s not her father after all, that does not mean they can be together. Some things just aren’t done. It’s creepy.
So that meant I had to Google Le Bossu and see its history — from the extras it was clear that it’s a remake. And not only is it based on a cloak-and-dagger novel series by Paul Féval published in 1858, but the first film version was in 1910! There have been 7 film versions in total, and 2 TV movies. So everyone in France must know this story — does Foster Dad always get the girl in the end?? Marianne? Andrew?
Now I have to see if there’s an English edition of the novel…